Respuesta de la Comisión a la Presidencia del Consejo, el 6 de diciembre de 2023
(Facilitada por el Consejo de la Unión Europea en virtud de la solicitud de acceso, realizada al amparo del Reglamento (CE) nº 1049/2001, del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo al acceso del público a los documentos del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión).
Reflexiones preliminares de la Comisión Europea
En respuesta a su correo electrónico de 24 de octubre de 2023 sobre la valoración de los costes de añadir el euskera, el catalán y gallego al Reglamento nº 1/1958, hemos completado nuestras reflexiones preliminares. Una vez que el Consejo tenga una posición formal sobre esta cuestión y las autoridades españolas hayan indicado su enfoque ante una serie de cuestiones como un régimen de transición, podríamos proporcionar un estado financiero completo en un proceso interinstitucional formal. Estimamos que este proceso tomaría hasta seis meses.
Como se explica más adelante, una estimación preliminar para un “régimen completo” de una lengua añadida es de unos 44 millones de EUR al año y por lengua, es decir, un total de unos 132 millones de euros al año para tres idiomas. Este coste no se basa en estimaciones específicas para el euskera, el catalán y el gallego, sino más bien en el trabajo que se realizó para calcular los costes de que el irlandés se convirtiera en un idioma oficial y de trabajo completo de las instituciones, que los irlandeses solicitaron en 2015. El estado financiero preparado en 2015 por el La Comisión, que se adjunta, indica que tras la eliminación gradual de la excepción a lo largo de cinco años, el presupuesto anual estimado para el irlandés como lengua oficial y de trabajo total fue de 37 millones de euros al año, en precios de 2015. A los precios actuales, con una indexación del 2%/año, este presupuesto rondaría los 44 euros. millones por idioma al año.
Llegar a una estimación más precisa de los costes de añadir el euskera, el catalán y el gallego al Reglamento nº 1/1958, sería necesario tener en cuenta una serie de factores.
Primero, según nuestra experiencia, los costos de agregar un idioma oficial dependen de la facilidad de contratación. de personal para traducción, interpretación, revisión jurídica y publicaciones para las instituciones y órganos de la UE, incluidos los organismos de la UE y las agencias descentralizadas legalmente obligados a aplicar el Reglamento nº 1/58, y los costes de organización de concursos y procedimientos de selección. Dependiendo del pool disponible existente de traductores e intérpretes cualificados, que pueden variar según el idioma, es necesario identificar la formación específica con las autoridades españolas y organizarlo.
En segundo lugar, la disponibilidad de bases de datos terminológicas y de los conjuntos de datos necesarios para alimentar la traducción automática tiene un impacto. Cuando no existen, y nuevamente basándose en el trabajo con las autoridades españolas, se necesitarán recursos para crear memorias de traducción e inversión en equipos informáticos y técnicos para desarrollarlas.
En tercer lugar, dado que un régimen lingüístico completo e inmediato para las tres lenguas tendría un impacto en la capacidad para cumplir con las obligaciones establecidas por el Reglamento nº 1/1958, suponemos que habría un período gradual para el desarrollo de la capacidad interna (organización de oposiciones, contratación, etc.), capacidad externa (adquisiciones a través de acuerdos de subcontratación) antes de llegar a un completo régimen de idioma. Este régimen gradual mitigaría algunos de los costos mientras dure la colaboración. Se mantuvieron conversaciones con las autoridades irlandesas sobre el desarrollo de capacidades desde al menos 2005.
Por último, desde un punto de vista más técnico, hay otros organismos de la UE que no están cubiertos por la ficha financiera del Excepción irlandesa, incluido el BEI o 24 de las 34 agencias descentralizadas que están legalmente obligadas a aplicarla Reglamento 1/1958 y cuyos costes de traducción también deben tenerse en cuenta.
Sobre la base de una mayor claridad por parte del Consejo, la Comisión, por supuesto, está dispuesta a seguir trabajando en este asunto. Por supuesto, estaremos encantados de que comparta esta información con sus colegas.
Secretario General Adjunto
Relaciones Interinstitucionales y Externas
Comisión Europea
Secretaría General
Posts y artículos relacionados
Parece que dejamos de dar la matraca en la UE con lo de las lenguas cooficiales
Con la que está cayendo y nos viene usted con esta sandez
La diplomacia de cortos vuelos perjudica en Europa nuestra lengua común e internacional
El dedo en la llaga: el Gobierno perjudica al español en la UE
Lo de las lenguas cooficiales en la UE no cuela ni pagándolo
Cómo de mal se defiende el español, en España y en Europa (II)
Cómo de mal se defiende el español, en España y en Europa
Las lenguas de los derechos: La participación pública en el proceso de toma de decisiones de la Unión Europea. https://www.ucm.es/data/cont/docs/595-2013-11-07-las%20lenguas%20de%20los%20derechos.pdf
Lengua, participación en la vida pública de la Unión Europea y democracia. https://ecjleadingcases.wordpress.com/2017/06/07/isaac-ibanez-garcia-lengua-participacion-en-la-vida-publica-de-la-union-europea-y-democracia/
El régimen lingüístico del derecho emanado de las instituciones de la Unión Europea. especial referencia al soft law. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5740043
El uso de las lenguas «oficiales» en la Unión Europea. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6875115