En una interesante entrevista de Victoria Royo Pérez a Juan Carlos González Álvarez jefe de prensa del Tribunal de Justicia de la UE, publicada hoy en Confilegal, puede leerse:
“Pese a que las sentencias son públicas y están disponibles en todas las lenguas oficiales el mismo día en que se pronuncian, para González es fundamental que el Tribunal comunique en nombre propio. En un lenguaje que entiendan los periodistas de los medios”.
Los que visitamos diariamente la web del Tribunal de Justicia de la UE sabemos que hace tiempo que esto no es así y que, cada vez con mayor frecuencia, las sentencias del Tribunal y sus importantes Comunicados de Prensa salen publicados, en el día, en pocas lenguas oficiales y que, en muchas ocasiones, tardan en publicarse en todas.
También desconocemos los criterios que se utilizan para este triaje lingüístico.
Qué no decir de los Boletines mensuales de jurisprudencia, de los que únicamente se disfruta en inglés y francés.
Me gusta citar las palabras de Alfredo Calot, Secretario General del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (Reportaje: “El veredicto de Europa”, de Fernando Goitia. XLSEMANAL, 5 de febrero de 2017):
“Mi principal reto en este puesto es salvar el multilingüismo. Con la crisis sufrimos una fuerte presión presupuestaria, pero, sin el respeto a la igualdad de todos los idiomas, la UE se muere. Es una convicción”.
Puede verse:
Isaac Ibáñez García: LENGUA, PARTICIPACIÓN EN LA VIDA PÚBLICA DE LA UNIÓN EUROPEA Y DEMOCRACIA
El uso de las lenguas «oficiales» en la Unión Europea
Autores: Isaac Ibáñez García
Localización: Diario La Ley, ISSN 1989-6913, Nº 9390, 2019
El régimen lingüístico del derecho emanado de las instituciones de la Unión Europea. Especial referencia al soft law
Autores: Isaac Ibáñez García
Localización: Actualidad administrativa, ISSN 1130-9946, Nº 11, 2016